Çѱ¹ ¿µÈ¡¤µå¶ó¸¶°¡ ¼¼°èÀû Àα⸦ ¾òÀ¸¸é¼(gain global popularity) ¿Ü±¹ ½ÃûÀڵ鿡°Õ ¶æÇÏÁö ¾ÊÀº °í¹ÎÀÌ »ý°å´Ù. ÀÚ±¹¾î·Î Àç³ìÀ½ ´õºùµÈ(be dubbed with their own language) °ÍÀ» º¼ °ÍÀÎÁö, ¿ø·¡ ¾ð¾îÀÎ Çѱ¹¾î¸¦ ÀÚ¸·À¸·Î º¼(watch the original language with subtitles) °ÍÀÎÁö ¼±ÅÃÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ¶È°°Àº ³»¿ëÀÌÁö¸¸, °¨Èï¿¡ Â÷ÀÌ°¡ ³ª±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
ÇÑ ¿¹·Î ¹Ì±¹ÀÎ 97%´Â ºñ¿µ¾î±Ç µå¶ó¸¶¡¤¿µÈ¸¦ ½ÃûÇÑ °æÇèÀÌ ÀÖÀ¸¸ç, Çѱ¹ ¿µÈ '¿À¡¾î °ÔÀÓ(Squid Game)'Àº ¿µ¾î·Î ´õºùµÈ °ÍÀ» º» °æ¿ì°¡ ´ë´Ù¼ö¿´´Ù. ´õºùÀº ȸ鿡 ³ª¿À´Â ¸ñ¼Ò¸®¿Í ¹è¿ì ÀÔ¼úÀÌ °Ñµµ´Â µ¿½Ã¼º °á¿© Å¿¿¡(due to the lack of synchronization) ÁýÁß·ÂÀ» ¶³¾î¶ß¸°´Ù. '¿À¡¾î °ÔÀÓ'ÀÌ Çѱ¹¾î ÀÚ¸·°ú Ã⿬ ¹è¿ìÀÇ ½ÇÁ¦ À½¼º(actors' actual voices)À¸·Î Çà°£ÀÇ ÀǹÌ(meaning between the lines)¸¦ ´õ Àý½ÇÇÏ°Ô Àü´ÞÇÒ ¼ö ÀÖ¾ú´Ù¸é ¹ÝÀÀÀº ÈξÀ Æø¹ßÀûÀ̾úÀ» °ÍÀÌ´Ù.
ÀÚ¸·À¸·Î ÇÏ´Â °Íµµ Àå´ÜÁ¡ÀÌ ÀÖ´Ù(have pros and cons). ´õºù¿¡ ºñÇØ º¸´Ù Á¤È®ÇÑ ¹ø¿ª(more accurate translation) Àü´ÞÀº °¡´ÉÇÏ´Ù. ´ë»ç ³»¿ë¿¡ ÃÖ´ëÇÑ Ãæ½ÇÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ³»¿ëÀÇ ÁøÁ¤¼ºÀ» °£Á÷ÇÏ´Â(preserve the authenticity of the content) ÀåÁ¡ÀÌ ÀÖ´Ù.
¹Ý¸é¿¡ È¸é ¾Æ·¡ ÀÚ¸·À» ÇÑ´«¿¡ ÀдÀ¶ó(read the subtitles under the screen in a glance) Á¤ÀÛ È¸é¿¡ ³ª¿À´Â ¹Ì¼¼ÇÑ Àå¸éµéÀ» ³õÄ¡´Â ³¶Æи¦ º¸°Ô(run into trouble) ÇÑ´Ù. °Ô´Ù°¡ ¹ø¿ª Á¤È®µµ°¡ ¶³¾îÁö´Â ¾ûÅ͸® ÀÚ¸·(sloppery subtitles with poor translation accuracy)Àº ¿ÀÈ÷·Á È¥¶õ°ú ¿ÀÇظ¦ ÀÏÀ¸ÄÑ(cause confusion and misunderstandings) ÀÛÇ° ¶æÀ» ¿Ö°îÇϰųª(distort the meaning of the work) º¯Áú½ÃÅ°±âµµ ÇÑ´Ù.
ÀÌ¿¡ ºñÇØ ´õºùÀº ºñ¿ëÀÌ ºñ½Î°í ½Ã°£µµ ¼Ò¿äµÇÁö¸¸(be expensive and time-consuming), ½ÃûÀÚµé·Î ÇÏ¿©±Ý ÀÚ¸·À» ÀÐÀ» ÇÊ¿ä ¾øÀÌ ½Ã°¢ÀûÀÎ °Í°ú ³»¿ë¿¡ ÁýÁßÇÒ(focus on the visuals and the content) ¼ö ÀÖ°Ô ÇØÁØ´Ù. ¾ð¾îÀû Ãø¸é¿¡¼ ÀÚ¸· ó¸®µÈ °Íº¸´Ù ÈξÀ Ä£¼÷ÇÏ°Ô °ø°¨ÀÌ ´À²¸Áø´Ù(feel more familiar and relatable). ¸ð±¹¾î¸¦ ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ÇÏ´Â ´ëÈ(dialogue spoken by native speakers)ó·³ µé·Á¼ ´À±ßÇÏ°Ô ¾É¾Æ °¨»óÇÏ´Â(sit back and enjoy them) Æí¾ÈÇÔÀ» ÁØ´Ù.
¹®Á¦´Â ȸ鿡 ³ª¿À´Â ÀÔ¼ú µ¿ÀÛ¿¡ ¸ÂÃß´À¶ó(match the lips on the screen) Áö³ªÄ¡°Ô °¢»öÀ» ÇÏ¸é¼ ¿ø·¡ ÀÛÇ°ÀÇ ¾ð¾î°¡ ÀǵµÇß´ø ´µ¾Ó½º¸¦ ´À³¥ ¼ö ¾ø°Ô µÈ´Ù´Â Á¡ÀÌ´Ù. ²À ÇÊ¿äÇÑ ´ë»ç´Â ºüÁö°í(be omitted) ¾û¶×ÇÑ ¸»ÀÌ µ¡´ëÁ®¼ ÇØ´ç ÀÛÇ°ÀÇ ÁøÁ¤¼ºÀ» ÀÒ´Â(lose authenticity) °æ¿ìµµ »ý°Ü³´Ù.
ÀÚ¸·°ú ´õºù ³íÀïÀÇ °á·Ð(conclusion to the debate)Àº ³»·ÁÁø °ÍÀÌ ¾ø´Ù. ¾î´À ÇÑ ÂÊÀ» °í¸£µç(pick a side), ½ÃûÀÚÀÇ ¸òÀÌ´Ù. ±×·¡¼ 'To dub(´õºùÇÏ´Ù) or to sub('ÀÚ¸· ó¸® ÇÏ´Ù'¶ó´Â µ¿»ç subtitleÀÇ ¾àÀÚ), that is the question'À̶ó´Â ¸»ÀÌ ³ª¿Â´Ù.
±â°íÀÚ : À±Èñ¿µ ÆíÁý±¹ ¿¡µðÅÍ
À帣 : °íÁ¤¹°
º»¹®ÀÚ¼ö : 1768
Ç¥/±×¸²/»çÁø À¯¹« : ÀÖÀ½
À¥ÆíÁý : º¸±â